ESCRITURAS EXTRANJERAS [ESEX]
DESPLAZAMIENTOS, (AUTO)TRA(NS)DUCCIONES Y ACENTOS EN LAS LITERATURAS HISPANÓFONAS
(s. XXI)
Este proyecto tiene como objetivo desarrollar líneas de análisis sistemáticas que permitan un estudio riguroso y exhaustivo de la literatura hispanófona contemporánea, producida desde poéticas específicas que requieren metodologías de investigación adecuadas. En el contexto sociocultural actual, caracterizado por el desplazamiento de personas, literaturas y lenguas, han surgido nuevas literaturas híbridas que desafían la noción tradicional de “literatura nacional”. La hipótesis central del proyecto sostiene que la literatura en lengua castellana ha experimentado transformaciones significativas debido a la hibridez lingüística y cultural que la caracteriza y que esta producción hispanófona debe ser atendida desde los estudios literarios.
Para abordar este fenómeno, es necesario crear una cartografía conceptual que, apoyada en metodologías inter y multidisciplinares (como filologías, traducción, estudios culturales y literatura comparada), establezca un marco de análisis que refleje la realidad de las literaturas hispanófonas emergentes. El enfoque se centra en el corpus intersticial que une a autoras latinoamericanas y ecuatoguineanas que se han desplazado hacia el Norte Global.
Los fenómenos de desplazamiento, extranjería y dislocación desafían y reconfiguran los conceptos de nación, cultura, canon y “literatura nacional” como entidades cerradas. Estos cambios históricos ponen a prueba los principios y métodos de la crítica literaria, demandando nuevas formas de análisis. A este desafío responde este proyecto: desde las disciplinas de estudios literarios y culturales, se explora los trasvases, acentos y transducciones que ocurren en el ámbito literario, y cómo estos se manifiestan en las obras literarias.
Propone una línea de investigación que traza una cartografía conceptual a partir del análisis en las siguientes categorías:
La literatura con acento:
El objetivo de esta vía es abordar un espacio intersticial/de choque entre corpus literarios; límite desestimado en los estudios académicos circunscritos dentro de una única tradición lingüística y cultural de las literaturas nacionales, que las metodologías comparatistas cuestionan.
a) El acento, o la mezcla idiomática: a partir de las nociones de “comunidad con acento”, de Marta Segarra (2021) y de “littérature allophone” (Becciú 2024, Greif 1997).
b) La lengua: en acepciones de lengua materna y código de interpretación de un mundo.
c) La autoría (re)situada: reflexiones a propósito de su escritura extranjera y su lugar en el sistema literario.
La (auto)tra(ns)ducción:
Esta vía analiza cómo las obras que conforman el objeto de estudio singularizan las marcas del devenir en el lenguaje como organismo vivo (según señala la transducción semiótica -basada en Saussure y Genette-).Visibilizan como el lenguaje y la literatura, su materialidad, están en constante devenir, migrante y vital; por ello los procesos de hibridación extinción, borradura, toxicidad o sostenibilidad son inherentes a su sistema y se encuentran enredados y entretejidos en su mismo texto y multiplicidad de contextos.
a) La (auto)traducción: escritora- traductora cultural (con base en la interdisciplinaridad de los estudios sociolinguisticos y la teoría de las chicanas mestizas).
b) La (auto)transducción: En el marco de nuestro proyecto, nos basamos por partida doble en el concepto de transducción, tanto en su significado dentro de la teoría literaria (el aporte de Doležel), como en el uso manejado por Rajan Ghosh (2022), línea que entiende la transducción en el ámbito del ser como devenir constituido –sirva su metáfora– por una migración que se construye dentro del ámbito sociocultural-político.
FOREIGN WRITINGS:
DISPLACEMENTS, (AUTO)TRANSDUCTIONS, AND ACCENTS IN HISPANIC LITERATURES (21st CENTURY) [FORWRIT]
This project aims to develop systematic lines of analysis that enable a rigorous and comprehensive study of contemporary Hispanic literature, produced from specific poetics that require appropriate research methodologies. In the current sociocultural context, characterized by the displacement of people, literatures, and languages, new hybrid literatures have emerged that challenge the traditional notion of "national literature". The central hypothesis of the project posits that literature in the Spanish language has undergone significant transformations due to the linguistic and cultural hybridity that characterizes it, and that this Hispanic production must be addressed from literary studies.
To tackle this phenomenon, it is necessary to create a conceptual cartography that, supported by interdisciplinary and multidisciplinary methodologies (such as philology, translation, cultural studies, and comparative literature), establishes an analytical framework that reflects the reality of emerging Hispanic literatures. The focus centers on the interstitial corpus that connects Latin American and Equatoguinean authors who have migrated to the Global North.
The phenomena of displacement, foreignness, and dislocation challenge and reconfigure the concepts of nation, culture, canon, and "national literature" as closed entities. These historical changes test the principles and methods of literary criticism, demanding new forms of analysis. This project responds to this challenge: from the disciplines of literary and cultural studies, it explores the transfers, accents, and transductions that occur within the literary field, and how these are manifested in literary works.
It proposes a line of research that draws a conceptual cartography based on the analysis in the following categories:
Literature with an accent:
The objective of this route is to address an interstitial/clash space between literary corpus; dismissed limit in academic studies limited within a single cultural tradition of national literatures that comparatist methodologies question.
a) The accent, or the language mixture: based on the notions of “community with accent”, by Marta Segarra (2021) and “littérature allophone” (Becciú 2024, Greif 1997).
b) Language: in the meaning of mother tongue and code of interpretation of a world.
c) Authorship (re)situated: reflections on his foreign writing and its place in the literary system
The (Auto)transductions:
This path analyzes how the works make visible the constant evolution, migrant and vital, of language and literature; For this reason, the processes of hybridization, extinction, erasure, toxicity or sustainability are inherent to its system and are entangled and interwoven in its same text and multiplicity of contexts.
a) (Auto) translation: cultural writer-translator (based on the interdisciplinarity of sociolinguistic studies and the theory of mestizo Chicanas).
b) (Auto)transduction: Within the framework of our project, we rely twice on the concept of transduction, both in its meaning within literary theory (Doležel's contribution), and in the use handled by Rajan Ghosh (2022), a line that understands transduction in the sphere of “Being as a becoming” that is constructed by experiences within the sociocultural-political sphere.
Galería
imágenes o vídeos si fuera oportuno
© 2026. All rights reserved.








